克拉玛依| 永寿| 马边| 洛宁| 郁南| 枣庄| 谢通门| 织金| 吉利| 铜川| 宕昌| 海丰| 太白| 马尔康| 榆社| 酉阳| 畹町| 南郑| 临川| 青州| 襄汾| 繁峙| 邻水| 平远| 永善| 永善| 阿坝| 衡阳市| 泰兴| 乌拉特后旗| 新荣| 孟连| 荣成| 长沙县| 本溪市| 元氏| 建始| 临湘| 双桥| 同江| 岳普湖| 辽阳县| 清流| 湖口| 岳西| 山海关| 沭阳| 澄海| 临西| 西畴| 合作| 汪清| 永泰| 漳平| 赤壁| 白玉| 镇巴| 曲沃| 洛扎| 长泰| 奇台| 靖宇| 望奎| 浙江| 大同市| 大方| 巩留| 马尔康| 陇县| 公主岭| 江西| 林州| 嘉义市| 科尔沁左翼后旗| 八公山| 道真| 南部| 遵义市| 广宗| 岚皋| 清徐| 师宗| 下花园| 澄海| 滨州| 若尔盖| 乌拉特中旗| 碾子山| 磐石| 贵池| 安西| 句容| 曲阳| 西昌| 大田| 大理| 格尔木| 唐县| 仁怀| 茂县| 广元| 固原| 翼城| 土默特右旗| 沿滩| 琼山| 丰宁| 睢宁| 元谋| 巴彦| 德钦| 海口| 临江| 莱西| 佳木斯| 淮安| 贺州| 乌尔禾| 夏河| 临桂| 武平| 建湖| 武定| 长兴| 衡东| 偏关| 廉江| 洛宁| 霍邱| 合川| 小金| 栾川| 高港| 小金| 诸城| 乌拉特中旗| 商水| 凤庆| 鹿邑| 无为| 赤城| 泊头| 柏乡| 巴中| 博湖| 修水| 宁国| 鹤壁| 安丘| 南华| 广平| 武陟| 嘉鱼| 随州| 仙桃| 临清| 开县| 临湘| 衡阳县| 蒙城| 巨野| 东乌珠穆沁旗| 铅山| 临淄| 枣阳| 连云港| 茶陵| 翁源| 东台| 汉阳| 菏泽| 龙湾| 贵池| 昂昂溪| 枝江| 溆浦| 平陆| 集安| 阜新市| 长治县| 右玉| 祁连| 呼伦贝尔| 鄂州| 普陀| 尚志| 仁化| 永福| 常州| 元阳| 忻城| 龙川| 嘉定| 威远| 肥西| 眉山| 武功| 阜新市| 潼南| 逊克| 洋县| 猇亭| 邵阳市| 永德| 韶关| 惠安| 西峡| 昆山| 延津| 康保| 扎鲁特旗| 仁化| 永平| 富川| 平昌| 浦北| 申扎| 清丰| 兰溪| 坊子| 永新| 宁化| 都江堰| 西和| 繁峙| 南昌市| 承德县| 乌拉特后旗| 茂名| 汝南| 山亭| 麻城| 蒙阴| 淮南| 庄河| 格尔木| 成都| 韶山| 方山| 巧家| 宜都| 霍州| 康定| 崂山| 精河| 印台| 义县| 左云| 孝义| 西藏| 木垒| 剑河| 周至| 隆德| 滨海| 天池| 长丰| 景东| 蓬莱| 桃江| 五河| 壤塘| 栾川| 安乡|

阿根廷发现史上最大恐龙:体长达37米(组图)

2019-12-09 09:44 来源:挂号网

  阿根廷发现史上最大恐龙:体长达37米(组图)

  去年9月,南仁东因病逝世,同年11月,中宣部追授南仁东“时代楷模”荣誉称号。增强党员干部的勤政廉政意识、责任意识、遵纪守法意识和执行意识,形成“人人关心执行、人人推动执行”的氛围。

2017年6月,张顺来受到党内警告处分。  为何公务接待“破例饮酒”屡屡出现?一名基层纪委书记告诉记者,这不仅是因为应付、敷衍的侥幸心态仍在作祟,也是因为一些躲避监督的手段正在变得更隐蔽,比如,为了避免酒水消费被发现,有的提前整箱整箱地进一批酒存起来,需要使用的时候,再拿出来使用,因此,尽管是公务接待,但是酒水消费不会在接待账单中出现,财务报账消费记录中毫无破绽可寻。

  各民主党派基层组织、院侨联和院留学人员联谊会负责同志分别汇报了年工作情况和年工作计划,并对直属机关党委工作和我院发展提出了意见和建议。  人民网北京8月23日电(记者贾玥)为期一天半的全国来访接待工作会议22日在京落幕。

  全国统战部长会议精神为十九大以后统战工作确定了工作基调,对做好年统战工作进行全面部署。  当然,“头雁效应”不仅仅只是一只“头雁”发挥作用,也需要群雁积极响应,因为每一只大雁都是雁群矩阵的一员。

    

  纪检监察机关要采取扎实措施,紧盯违规公款吃喝、违规收礼送礼、公车私用、公款旅游、滥发钱物、接受可能影响公正执行公务的宴请和娱乐活动安排等节日期间易发的具体问题,加大监督检查力度,发现一起坚决查处一起,并点名道姓通报曝光,持续保持纠正“四风”工作高压态势,营造风清气正的节日氛围。

  北京分院副院长、京区事业单位党委副书记、京区事业单位妇工委主任李静出席活动并致辞,京区事业单位妇工委副主任林珺主持活动。2017年上半年,全国纪检监察机关就接受信访举报万件次,立案万件,处分21万人。

  党员同志们怮叹战争的残酷,也称叹蛟龙突击队的坚韧与无畏,无不被中国军人“凛不可欺,说到做到,言出必行”的底气所感染和震撼,无不慨叹生命的脆弱和珍贵以及和平生活的来之不易。

  作风好不好,关键看领导。中午,该镇副镇长黎春等人陪同用餐并饮酒,违反重庆市有关规定。

  在起草制定气象法律法规规章过程中,对于社会关注度高、涉及公众切身利益的重大事项,要广泛听取公众意见;主动公开与本部门承担的行政许可事项有关的法律法规规章、规范性文件和行政许可事项办事指南等;全面推行以案释法工作,加强典型案例的收集、整理、研究和发布工作,建立气象以案释法典型案例资源库,充分发挥典型案例的引导、规范和预防教育功能;围绕针对涉及气象部门的社会热点、难点问题,将气象科普知识融入法治宣传教育内容,积极通过新闻媒体开展公益普法,必要时组织专家学者、执法人员等进行及时权威的法治解读。

    陈超英要求,中央国家机关各级纪检组织和纪检干部要保持永远在路上的冷静清醒和坚韧执着,推动中央国家机关全面从严治党向纵深发展。

  这意味着推进全面从严治党,既要在增强预见性上下功夫,又要在增强创造性上下功夫,还要在增强系统性上下功夫。中信集团团委书记邹江宏同志主持仪式。

  

  阿根廷发现史上最大恐龙:体长达37米(组图)

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

阿根廷发现史上最大恐龙:体长达37米(组图)

2019-12-09 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

在接待过程中,注意发现问题,积累情况,突出问题性、典型性,准确筛选案例。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

下黄村 捡相因 五官乡 白莲洞公园 湖光社区
钱江水泥厂 鱼眼胡同 东湖春晓 科克 史家寨乡 郑河乡 丰宁满族自治县 龙泉 谭家山镇 浙江温岭市箬横镇 二十四顷地乡 李家疃镇 双龙湖街道 粤北技工学校 东湖医院 炕儿大院 石埠子二村 亿万饭店 大十三里村 金巢开发区钟岭工业园管理委员会 上海松江科技园区 羊岑乡